2 марта. В Нидерландах журналистка, писательница и переводчица Мариеке Лукас Рейневельд была вынуждена прекратить работу над переводом книги 22-летней афроамериканки Аманды Горман из-за протестов и обвинений в неспособности понимать творчество цветных.
Аманда Горман получила широкую известность не своими произведениями, а тем, что прочитала стихотворение на инаугурации президента США Джо Байдена. После этого она сразу оказалась модной и востребованной у издательств в разных странах.
В свою очередь 29-летняя переводчица Мариеке Лукас Рейневельд стала в прошлом году самой молодой обладательницей Международной Букеровской премии за свой роман «L’inconfort du soir». Именно она была выбрана голландским издательством Meulenhoff для перевода произведения новой чернокожей «звезды».
Выбор раскритиковали сразу после того, как об этом заявила темнокожая журналистка и активистка за права чёрных Дженис Деул, подчеркнув, что посыл романа был бы более мощным, если бы его переводил чернокожий. Мариеке Лукас Рейневельд «белая, небинарная и не имеет опыта в этой области», — сказала она. В соцсетях её поддержали, гневно обрушившись на переводчицу и атаковав её аккаунты.
Издание Meulenhoff попыталось оправдаться, объяснив, что «Аманда Горман и ее команда сразу же положительно отреагировали на наше предложение, подтвердив нам, что мы нашли идеального переводчика в лице Мариеке Лукас Рейневельд». Последняя «привержена вопросам гендерного равенства и устойчивости, и мы признаем в ней страсть и борьбу за инклюзивное общество».
Тем не менее, травля переводчицы в сети не прекратилась. В конечном итоге Мариеке Лукас Рейневельд решила отказаться от проекта.
02.03.2021 г. РОСГОД
Подписывайтесь на канал @rosgod_ru в Telegram